Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Fransk-Spansk - la meilleure chose qui me soit arrivée

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: FranskSpanskEngelsk

Kategori Sætning

For denne oversættelse bedes om "kun betydning".
Titel
la meilleure chose qui me soit arrivée
Tekst
Tilmeldt af williamv
Sprog, der skal oversættes fra: Fransk

la meilleure chose qui me soit arrivée

Titel
Lo mejor que me ha ocurrido.
Oversættelse
Høj kvalitet krævesSpansk

Oversat af lilian canale
Sproget, der skal oversættes til: Spansk

Lo mejor que me ha ocurrido.
Senest valideret eller redigeret af guilon - 23 Maj 2008 03:59





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

23 Maj 2008 02:08

pirulito
Antal indlæg: 1180
El texto no está en indicativo, no dice "qui m'est...". No sé como es en inglés, pero el "subjonctif" se debería traducir con un subjuntivo en español.

23 Maj 2008 03:58

guilon
Antal indlæg: 1549
No estoy de acuerdo, pirulito, el subjuntivo no es usado con equivalencia ciega en las lenguas romance, éste es un caso en el que el francés exige el subjuntivo mientras que el español no necesariamente.

"Eres la chica más guapa que he conocido"
"Eres la chica más guapa que haya conocido"

"Tu es la fille la plus belle que j'ai connue"
"Tu es la fille la plus belle que j'aie connue"

23 Maj 2008 04:55

pirulito
Antal indlæg: 1180
Guilon , no estoy planteando una equivalencia ciega, tampoco creo que aquí el francés exiga un subjuntivo (la meilleure chose qui m'est arrivée) y no entiendo por qué según tu opinión sería incorrecto decir "eres la chica más guapa que haya conocido".