Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Originele tekst - Roemeens - Mariusic, tu eşti frumos, dar sora ta te întrece

Huidige statusOriginele tekst
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: RoemeensEngelsSpaans

Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
Mariusic, tu eşti frumos, dar sora ta te întrece
Te vertalen tekst
Opgestuurd door carlos2005
Uitgangs-taal: Roemeens

Mariusic, tu eşti frumos, dar sora ta te întrece
Bun e vinul ghiurghiuliu
Sorin Copilu' de Aur
Babane, frate
Laatst bewerkt door carlos2005 - 27 mei 2008 20:19





Laatste bericht

Auteur
Bericht

23 mei 2008 08:13

azitrad
Aantal berichten: 970
A few notes about this text:
- the first sentence is ok (I mean translatable)
- the second one comes from a Romanian popular song, and "ghiurghiuliu" is a Romanian archaism - I really doubt there is an equivalent in any language.....
- the third expression is actually a stage name "Sorin, golden kid"
- the last one is slang....

My point is that these are all different single expressions, taken out of context....

CC: lilian canale

27 mei 2008 17:17

Freya
Aantal berichten: 1910
These are not actually translatable phrases...
I agree with azitrad.