Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



原稿 - ルーマニア語 - Mariusic, tu eÅŸti frumos, dar sora ta te întrece

現状原稿
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ルーマニア語英語 スペイン語

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Mariusic, tu eşti frumos, dar sora ta te întrece
翻訳してほしいドキュメント
carlos2005様が投稿しました
原稿の言語: ルーマニア語

Mariusic, tu eşti frumos, dar sora ta te întrece
Bun e vinul ghiurghiuliu
Sorin Copilu' de Aur
Babane, frate
carlos2005が最後に編集しました - 2008年 5月 27日 20:19





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 5月 23日 08:13

azitrad
投稿数: 970
A few notes about this text:
- the first sentence is ok (I mean translatable)
- the second one comes from a Romanian popular song, and "ghiurghiuliu" is a Romanian archaism - I really doubt there is an equivalent in any language.....
- the third expression is actually a stage name "Sorin, golden kid"
- the last one is slang....

My point is that these are all different single expressions, taken out of context....

CC: lilian canale

2008年 5月 27日 17:17

Freya
投稿数: 1910
These are not actually translatable phrases...
I agree with azitrad.