| |
|
Umseting - Turkiskt-Franskt - Gerçek dostlar yıldızlara benzerler, karanlık...Núverðandi støða Umseting
Bólkur Kærleiki / Vinskapur Hendan umbidna umseting er "Bert meining". | Gerçek dostlar yıldızlara benzerler, karanlık... | | Uppruna mál: Turkiskt
Gerçek dostlar yıldızlara benzerler, karanlık çökünce ilk onlar gözükürler... |
|
| Gerçek dostlar yıldızlara benzerler, karanlık çökünce ilk onlar gözükürler... | UmsetingFranskt Umsett av nz08 | Ynskt mál: Franskt
Les vrais amis ressemblent aux étoiles , quand la nuit tombe ils sont les premiers que l'on voit |
|
Síðstu boð | | | | | 3 Juli 2007 12:21 | | | salut nz08, c'est le seul texte que tu as traduit correctement en français, j'ai juste dû corriger une petite erreur (il manquait un "s" à "premiers" . Pour tous les autres, l'emploi du style sms est interdit dans les traductions, on doit écrire correctement les textes en respectant l'orthographe, la grammaire, la syntaxe, et tous les signes diacritiques, et la règle est la même pour toutes les langues ici sur cucumis. Il s'agit de langues écrites, et il existe des règles à respecter. Si jamais tu effectues d'autres traductions, s'il te plaît respecte ces règles, ou tu ne seras plus autorisé à traduire vers le français. | | | 5 Juli 2007 09:01 | | | il n'y a pas assez de caractères c'est donc pour cela que j'utilise le style sms
| | | 5 Juli 2007 10:28 | | | Je vais te "livrer" le complèment de clavier français dans ta boîte de réception, ainsi que le lien pour obtenir beaucoup d'autres claviers, ainsi tu pourras taper les textes dans leur intégralité. Mais sache que le style sms est strictement prohibé en ce qui concerne les traductions (il est autorisé pour soumettre des textes à traduction, mais seulement en mode "seulement la signification", il faut cocher la case sous le cadre du texte si tu soumets un texte en utilisant ce mode) |
|
| |
|