Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



61Umseting - Italskt-Enskt - ti amerò per sempre

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: ItalsktEnsktTurkisktHollendsktRumensktPortugisiskt brasilisktAlbansktKinesisktLatínBulgarskt

Bólkur Setningur - Samfelag / Fólk / Politikkur

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
ti amerò per sempre
Tekstur
Framborið av nicegal
Uppruna mál: Italskt

ti amerò per sempre

Heiti
I will love you forever
Umseting
Enskt

Umsett av pluiepoco
Ynskt mál: Enskt

I will love you forever
Góðkent av kafetzou - 14 Juni 2007 16:37





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

12 Juni 2007 17:01

Xini
Tal av boðum: 1655
I will love you forever.

Is it the same?

13 Juni 2007 01:09

pluiepoco
Tal av boðum: 1263
not the same, sorry.


13 Juni 2007 02:47

nicegal
Tal av boðum: 2
I will love you forever

and

Love you forever

How difference??
Please tell me.

13 Juni 2007 04:54

Tantine
Tal av boðum: 2747
Pluiepoco, "love you forever" lacks both the subject "I" and the future tense "will". In spoken english the tone would probably convey the tense, but in written english it is not possible to extrapolate this subject/verb.

The correct phrase is

"I will love you forever"

Bises
Tantine

13 Juni 2007 08:21

pluiepoco
Tal av boðum: 1263
I enjoy Tantine's bises Very Sweet!

I want to grow to be a latin writer, speaker, so I would spend more time learning from you multilingualists.

First, French and Spanish,
Second, Italian and Catalan and Corsican

Your corrections just encourage me to learn more.

13 Juni 2007 11:47

stefania75
Tal av boðum: 5
I think the best translation is

I WILL ALWAYS LOVE YOU

13 Juni 2007 13:06

Antaires
Tal av boðum: 13
...yeah.."I will always love you"..sounds better to me....!!!