Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Uppruna tekstur - Grikskt - δάμε σπίτι μόλις εμπήκα. Ήμουν δουλειά.

Núverðandi støðaUppruna tekstur
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: GriksktEnskt

Bólkur Prát

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
δάμε σπίτι μόλις εμπήκα. Ήμουν δουλειά.
tekstur at umseta
Framborið av JenGFlanagan
Uppruna mál: Grikskt

δάμε σπίτι μόλις εμπήκα. Ήμουν δουλειά.
Viðmerking um umsetingina
Before edit:
dame spiti molis empika. Imoun doulia
Rættað av Bamsa - 19 Desember 2014 22:02





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

19 Desember 2014 01:59

Tritonio
Tal av boðum: 44
I think Greeklish are not allowed since they are not Greek text but my main problem here is a mistake in the first sentence. "dame" means nothing in Greek. So this could mean "Dame, I just got home. I was at work."

If an admin could change the original to "δάμε σπίτι μόλις εμπήκα. Ήμουν δουλειά" I'll submit my translation. Or even omit "δάμε" since it means nothing and I'd rather ignore it in my translation too. :-)

19 Desember 2014 22:04

Bamsa
Tal av boðum: 1524
Thanks Tritonio
The original is changed

7 September 2015 20:30

User10
Tal av boðum: 1173
Hello Tritonio,

I think it's Cypriot Greek. "Δαμέ" means "here/εδώ". If you want I can change it for you.

11 September 2015 09:38

Tritonio
Tal av boðum: 44
Didn't know that word, thanks User10! And "εμπήκα" is already pointing towards Cypriot or some other dialect so you are most certainly right!

Feel free to submit the translation yourself of course. :-)

12 September 2015 21:27

User10
Tal av boðum: 1173
Edit done

13 September 2015 20:17

Tritonio
Tal av boðum: 44
Thanks. Although if I look for pending gr-eng translations, I don't see this one anymore... :-/ Not sure what is going on. Hehe...

29 September 2015 23:31

User10
Tal av boðum: 1173
Take a look under your "Completed Translations".