Cucumis - Serviço de tradução on-line gratuito
. .



Texto Original - Grego - δάμε σπίτι μόλις εμπήκα. Ήμουν δουλειά.

Estado atualTexto Original
Este texto está disponível nas seguintes línguas : GregoInglês

Categoria Bate-papo

A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
δάμε σπίτι μόλις εμπήκα. Ήμουν δουλειά.
Texto a ser traduzido
Enviado por JenGFlanagan
Idioma de origem: Grego

δάμε σπίτι μόλις εμπήκα. Ήμουν δουλειά.
Notas sobre a tradução
Before edit:
dame spiti molis empika. Imoun doulia
Último editado por Bamsa - 19 Dezembro 2014 22:02





Últimas Mensagens

Autor
Mensagem

19 Dezembro 2014 01:59

Tritonio
Número de Mensagens: 44
I think Greeklish are not allowed since they are not Greek text but my main problem here is a mistake in the first sentence. "dame" means nothing in Greek. So this could mean "Dame, I just got home. I was at work."

If an admin could change the original to "δάμε σπίτι μόλις εμπήκα. Ήμουν δουλειά" I'll submit my translation. Or even omit "δάμε" since it means nothing and I'd rather ignore it in my translation too. :-)

19 Dezembro 2014 22:04

Bamsa
Número de Mensagens: 1524
Thanks Tritonio
The original is changed

7 Setembro 2015 20:30

User10
Número de Mensagens: 1173
Hello Tritonio,

I think it's Cypriot Greek. "Δαμέ" means "here/εδώ". If you want I can change it for you.

11 Setembro 2015 09:38

Tritonio
Número de Mensagens: 44
Didn't know that word, thanks User10! And "εμπήκα" is already pointing towards Cypriot or some other dialect so you are most certainly right!

Feel free to submit the translation yourself of course. :-)

12 Setembro 2015 21:27

User10
Número de Mensagens: 1173
Edit done

13 Setembro 2015 20:17

Tritonio
Número de Mensagens: 44
Thanks. Although if I look for pending gr-eng translations, I don't see this one anymore... :-/ Not sure what is going on. Hehe...

29 Setembro 2015 23:31

User10
Número de Mensagens: 1173
Take a look under your "Completed Translations".