Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Enskt-Portugisiskt brasiliskt - You are such a talented, wonderful person

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: TurkisktEnsktPortugisiskt brasiliskt

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
You are such a talented, wonderful person
Tekstur
Framborið av Gerson Franques
Uppruna mál: Enskt Umsett av queenbee:)

You are such a talented, wonderful person. You didnt tell me that you speak Turkish. For heaven's sake! how many languages can you speak?

Heiti
Você é uma pessoa tão talentosa, tão maravilhosa...
Umseting
Portugisiskt brasiliskt

Umsett av Sweet Dreams
Ynskt mál: Portugisiskt brasiliskt

Você é uma pessoa tão talentosa, tão maravilhosa. Você não me disse que falava turco. Pelo amor de Deus! Quantas línguas você fala?
Góðkent av lilian canale - 19 Apríl 2010 20:40





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

19 Apríl 2010 20:33

lilian canale
Tal av boðum: 14972
Olá Sweetie,

A expressão mais comum por aqui para "For heaven's sake!" é "Pelo amor de Deus!" ou até "Minha Nossa Senhora!"

19 Apríl 2010 20:38

Sweet Dreams
Tal av boðum: 2202
Em Portugal também são mais comuns essas duas expressões que referiste acima, mas "pelo amor do céu" também é utilizado e como em inglês é "for heaven's sake" decidi colocar assim. Não sabia se era utilizado no Brasil ou não.