Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Finskt-Enskt - Väin joka toinen kuollee tupakkaan.

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: FinsktEnskt

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
Väin joka toinen kuollee tupakkaan.
Tekstur
Framborið av itsatrap100
Uppruna mál: Finskt

Vain joka toinen kuolee tupakkaan.
Viðmerking um umsetingina
Kävin arkun sisällä ja pääsin karkuun sieltä jossakin vaiheessa viime vuonna. Teksti oli kirjoitettu arkun päällä, kansi ei ollut suljettu, niin oli hyvää tuuria.

Heiti
Only every other person dies from smoking cigarettes
Umseting
Enskt

Umsett av Elwingda
Ynskt mál: Enskt

Only every other person dies from smoking cigarettes.
Viðmerking um umsetingina
Original text contains dialectal spellings of words ("väin", "kuollee").
Góðkent av lilian canale - 1 Oktober 2009 17:14





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

4 Juni 2009 22:53

Tantine
Tal av boðum: 2747
Hi Elwingda

There seems to be a word missing from the English version to make it readable.

"Only every other" what dies of cigarettes"

Do you mean, "Only every other person dies from smoking cigarettes"?

Bises
Tantine

6 Juni 2009 22:08

Elwingda
Tal av boðum: 2
That is strange, there really is a word missing.
I very much apologise for that, it should indeed be "every other person"

//Elwingda

8 Juni 2009 01:00

Tantine
Tal av boðum: 2747
No problem Elwinga

Could you edit your translation, then I will set a poll. I don't speak any Suomi, so I will ask our Finnish community for a hand.

Bises
Tantine

14 Juni 2009 10:19

Tantine
Tal av boðum: 2747
Hi

I have set a poll

17 Juni 2009 09:11

hannapartanen1
Tal av boðum: 2
Vain joka toinen kuolee tupakkaan

21 Juni 2009 14:05

soitim
Tal av boðum: 26
Kuollee on potentiaali, joten lauseessa pitäisi olla varaus ehkä. Maybe dies.

21 Juni 2009 20:20

Maribel
Tal av boðum: 871
Yes, potential should be included in the translation. F.ex. "...dies of smoking, maybe."

28 Juni 2009 12:05

Maribel
Tal av boðum: 871
If you read the comments below the original text, you'll see that there is nothing dialectal in the sentence - just two mistakes/typos. I hope the original would be changed to:
"Vain joka toinen kuolee tupakkaan."
Please erase the remarks, too.

Then there is no need for "maybe" in the translation and it is fine like it is.

1 Juli 2009 16:31

Dreamspace
Tal av boðum: 4
Vain joka toinen henkilö kuolee tupakan polttamisesta.

27 Juli 2009 12:11

Donna22
Tal av boðum: 75
My suggestion:
Only every second person might be death/ might die by smoking cigarettes.
"Kuollee" ei ole murteellinen sanonta, vaan sanasta kuolla aktiivi, potentiaali, yks. 3. persoona.

7 September 2009 20:29

mercury
Tal av boðum: 4
"kuollee" is is kind of -ish form. in my mind the right translation should be "may die"