Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - فنلنديّ-انجليزي - Väin joka toinen kuollee tupakkaan.

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: فنلنديّانجليزي

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
Väin joka toinen kuollee tupakkaan.
نص
إقترحت من طرف itsatrap100
لغة مصدر: فنلنديّ

Vain joka toinen kuolee tupakkaan.
ملاحظات حول الترجمة
Kävin arkun sisällä ja pääsin karkuun sieltä jossakin vaiheessa viime vuonna. Teksti oli kirjoitettu arkun päällä, kansi ei ollut suljettu, niin oli hyvää tuuria.

عنوان
Only every other person dies from smoking cigarettes
ترجمة
انجليزي

ترجمت من طرف Elwingda
لغة الهدف: انجليزي

Only every other person dies from smoking cigarettes.
ملاحظات حول الترجمة
Original text contains dialectal spellings of words ("väin", "kuollee").
آخر تصديق أو تحرير من طرف lilian canale - 1 تشرين الاول 2009 17:14





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

4 ايار 2009 22:53

Tantine
عدد الرسائل: 2747
Hi Elwingda

There seems to be a word missing from the English version to make it readable.

"Only every other" what dies of cigarettes"

Do you mean, "Only every other person dies from smoking cigarettes"?

Bises
Tantine

6 ايار 2009 22:08

Elwingda
عدد الرسائل: 2
That is strange, there really is a word missing.
I very much apologise for that, it should indeed be "every other person"

//Elwingda

8 ايار 2009 01:00

Tantine
عدد الرسائل: 2747
No problem Elwinga

Could you edit your translation, then I will set a poll. I don't speak any Suomi, so I will ask our Finnish community for a hand.

Bises
Tantine

14 ايار 2009 10:19

Tantine
عدد الرسائل: 2747
Hi

I have set a poll

17 ايار 2009 09:11

hannapartanen1
عدد الرسائل: 2
Vain joka toinen kuolee tupakkaan

21 ايار 2009 14:05

soitim
عدد الرسائل: 26
Kuollee on potentiaali, joten lauseessa pitäisi olla varaus ehkä. Maybe dies.

21 ايار 2009 20:20

Maribel
عدد الرسائل: 871
Yes, potential should be included in the translation. F.ex. "...dies of smoking, maybe."

28 ايار 2009 12:05

Maribel
عدد الرسائل: 871
If you read the comments below the original text, you'll see that there is nothing dialectal in the sentence - just two mistakes/typos. I hope the original would be changed to:
"Vain joka toinen kuolee tupakkaan."
Please erase the remarks, too.

Then there is no need for "maybe" in the translation and it is fine like it is.

1 تموز 2009 16:31

Dreamspace
عدد الرسائل: 4
Vain joka toinen henkilö kuolee tupakan polttamisesta.

27 تموز 2009 12:11

Donna22
عدد الرسائل: 75
My suggestion:
Only every second person might be death/ might die by smoking cigarettes.
"Kuollee" ei ole murteellinen sanonta, vaan sanasta kuolla aktiivi, potentiaali, yks. 3. persoona.

7 أيلول 2009 20:29

mercury
عدد الرسائل: 4
"kuollee" is is kind of -ish form. in my mind the right translation should be "may die"