Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Finlandese-Inglese - Väin joka toinen kuollee tupakkaan.

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: FinlandeseInglese

Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
Väin joka toinen kuollee tupakkaan.
Testo
Aggiunto da itsatrap100
Lingua originale: Finlandese

Vain joka toinen kuolee tupakkaan.
Note sulla traduzione
Kävin arkun sisällä ja pääsin karkuun sieltä jossakin vaiheessa viime vuonna. Teksti oli kirjoitettu arkun päällä, kansi ei ollut suljettu, niin oli hyvää tuuria.

Titolo
Only every other person dies from smoking cigarettes
Traduzione
Inglese

Tradotto da Elwingda
Lingua di destinazione: Inglese

Only every other person dies from smoking cigarettes.
Note sulla traduzione
Original text contains dialectal spellings of words ("väin", "kuollee").
Ultima convalida o modifica di lilian canale - 1 Ottobre 2009 17:14





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

4 Giugno 2009 22:53

Tantine
Numero di messaggi: 2747
Hi Elwingda

There seems to be a word missing from the English version to make it readable.

"Only every other" what dies of cigarettes"

Do you mean, "Only every other person dies from smoking cigarettes"?

Bises
Tantine

6 Giugno 2009 22:08

Elwingda
Numero di messaggi: 2
That is strange, there really is a word missing.
I very much apologise for that, it should indeed be "every other person"

//Elwingda

8 Giugno 2009 01:00

Tantine
Numero di messaggi: 2747
No problem Elwinga

Could you edit your translation, then I will set a poll. I don't speak any Suomi, so I will ask our Finnish community for a hand.

Bises
Tantine

14 Giugno 2009 10:19

Tantine
Numero di messaggi: 2747
Hi

I have set a poll

17 Giugno 2009 09:11

hannapartanen1
Numero di messaggi: 2
Vain joka toinen kuolee tupakkaan

21 Giugno 2009 14:05

soitim
Numero di messaggi: 26
Kuollee on potentiaali, joten lauseessa pitäisi olla varaus ehkä. Maybe dies.

21 Giugno 2009 20:20

Maribel
Numero di messaggi: 871
Yes, potential should be included in the translation. F.ex. "...dies of smoking, maybe."

28 Giugno 2009 12:05

Maribel
Numero di messaggi: 871
If you read the comments below the original text, you'll see that there is nothing dialectal in the sentence - just two mistakes/typos. I hope the original would be changed to:
"Vain joka toinen kuolee tupakkaan."
Please erase the remarks, too.

Then there is no need for "maybe" in the translation and it is fine like it is.

1 Luglio 2009 16:31

Dreamspace
Numero di messaggi: 4
Vain joka toinen henkilö kuolee tupakan polttamisesta.

27 Luglio 2009 12:11

Donna22
Numero di messaggi: 75
My suggestion:
Only every second person might be death/ might die by smoking cigarettes.
"Kuollee" ei ole murteellinen sanonta, vaan sanasta kuolla aktiivi, potentiaali, yks. 3. persoona.

7 Settembre 2009 20:29

mercury
Numero di messaggi: 4
"kuollee" is is kind of -ish form. in my mind the right translation should be "may die"