Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Фински-Английски - Väin joka toinen kuollee tupakkaan.

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: ФинскиАнглийски

Молбата е за превод само на смисъла.
Заглавие
Väin joka toinen kuollee tupakkaan.
Текст
Предоставено от itsatrap100
Език, от който се превежда: Фински

Vain joka toinen kuolee tupakkaan.
Забележки за превода
Kävin arkun sisällä ja pääsin karkuun sieltä jossakin vaiheessa viime vuonna. Teksti oli kirjoitettu arkun päällä, kansi ei ollut suljettu, niin oli hyvää tuuria.

Заглавие
Only every other person dies from smoking cigarettes
Превод
Английски

Преведено от Elwingda
Желан език: Английски

Only every other person dies from smoking cigarettes.
Забележки за превода
Original text contains dialectal spellings of words ("väin", "kuollee").
За последен път се одобри от lilian canale - 1 Октомври 2009 17:14





Последно мнение

Автор
Мнение

4 Юни 2009 22:53

Tantine
Общо мнения: 2747
Hi Elwingda

There seems to be a word missing from the English version to make it readable.

"Only every other" what dies of cigarettes"

Do you mean, "Only every other person dies from smoking cigarettes"?

Bises
Tantine

6 Юни 2009 22:08

Elwingda
Общо мнения: 2
That is strange, there really is a word missing.
I very much apologise for that, it should indeed be "every other person"

//Elwingda

8 Юни 2009 01:00

Tantine
Общо мнения: 2747
No problem Elwinga

Could you edit your translation, then I will set a poll. I don't speak any Suomi, so I will ask our Finnish community for a hand.

Bises
Tantine

14 Юни 2009 10:19

Tantine
Общо мнения: 2747
Hi

I have set a poll

17 Юни 2009 09:11

hannapartanen1
Общо мнения: 2
Vain joka toinen kuolee tupakkaan

21 Юни 2009 14:05

soitim
Общо мнения: 26
Kuollee on potentiaali, joten lauseessa pitäisi olla varaus ehkä. Maybe dies.

21 Юни 2009 20:20

Maribel
Общо мнения: 871
Yes, potential should be included in the translation. F.ex. "...dies of smoking, maybe."

28 Юни 2009 12:05

Maribel
Общо мнения: 871
If you read the comments below the original text, you'll see that there is nothing dialectal in the sentence - just two mistakes/typos. I hope the original would be changed to:
"Vain joka toinen kuolee tupakkaan."
Please erase the remarks, too.

Then there is no need for "maybe" in the translation and it is fine like it is.

1 Юли 2009 16:31

Dreamspace
Общо мнения: 4
Vain joka toinen henkilö kuolee tupakan polttamisesta.

27 Юли 2009 12:11

Donna22
Общо мнения: 75
My suggestion:
Only every second person might be death/ might die by smoking cigarettes.
"Kuollee" ei ole murteellinen sanonta, vaan sanasta kuolla aktiivi, potentiaali, yks. 3. persoona.

7 Септември 2009 20:29

mercury
Общо мнения: 4
"kuollee" is is kind of -ish form. in my mind the right translation should be "may die"