Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Fince-İngilizce - Väin joka toinen kuollee tupakkaan.

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: Finceİngilizce

Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
Väin joka toinen kuollee tupakkaan.
Metin
Öneri itsatrap100
Kaynak dil: Fince

Vain joka toinen kuolee tupakkaan.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
Kävin arkun sisällä ja pääsin karkuun sieltä jossakin vaiheessa viime vuonna. Teksti oli kirjoitettu arkun päällä, kansi ei ollut suljettu, niin oli hyvää tuuria.

Başlık
Only every other person dies from smoking cigarettes
Tercüme
İngilizce

Çeviri Elwingda
Hedef dil: İngilizce

Only every other person dies from smoking cigarettes.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
Original text contains dialectal spellings of words ("väin", "kuollee").
En son lilian canale tarafından onaylandı - 1 Ekim 2009 17:14





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

4 Haziran 2009 22:53

Tantine
Mesaj Sayısı: 2747
Hi Elwingda

There seems to be a word missing from the English version to make it readable.

"Only every other" what dies of cigarettes"

Do you mean, "Only every other person dies from smoking cigarettes"?

Bises
Tantine

6 Haziran 2009 22:08

Elwingda
Mesaj Sayısı: 2
That is strange, there really is a word missing.
I very much apologise for that, it should indeed be "every other person"

//Elwingda

8 Haziran 2009 01:00

Tantine
Mesaj Sayısı: 2747
No problem Elwinga

Could you edit your translation, then I will set a poll. I don't speak any Suomi, so I will ask our Finnish community for a hand.

Bises
Tantine

14 Haziran 2009 10:19

Tantine
Mesaj Sayısı: 2747
Hi

I have set a poll

17 Haziran 2009 09:11

hannapartanen1
Mesaj Sayısı: 2
Vain joka toinen kuolee tupakkaan

21 Haziran 2009 14:05

soitim
Mesaj Sayısı: 26
Kuollee on potentiaali, joten lauseessa pitäisi olla varaus ehkä. Maybe dies.

21 Haziran 2009 20:20

Maribel
Mesaj Sayısı: 871
Yes, potential should be included in the translation. F.ex. "...dies of smoking, maybe."

28 Haziran 2009 12:05

Maribel
Mesaj Sayısı: 871
If you read the comments below the original text, you'll see that there is nothing dialectal in the sentence - just two mistakes/typos. I hope the original would be changed to:
"Vain joka toinen kuolee tupakkaan."
Please erase the remarks, too.

Then there is no need for "maybe" in the translation and it is fine like it is.

1 Temmuz 2009 16:31

Dreamspace
Mesaj Sayısı: 4
Vain joka toinen henkilö kuolee tupakan polttamisesta.

27 Temmuz 2009 12:11

Donna22
Mesaj Sayısı: 75
My suggestion:
Only every second person might be death/ might die by smoking cigarettes.
"Kuollee" ei ole murteellinen sanonta, vaan sanasta kuolla aktiivi, potentiaali, yks. 3. persoona.

7 Eylül 2009 20:29

mercury
Mesaj Sayısı: 4
"kuollee" is is kind of -ish form. in my mind the right translation should be "may die"