Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Finnisch-Englisch - Väin joka toinen kuollee tupakkaan.

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: FinnischEnglisch

Diese Übersetzung erfordert nur die Bedeutung.
Titel
Väin joka toinen kuollee tupakkaan.
Text
Übermittelt von itsatrap100
Herkunftssprache: Finnisch

Vain joka toinen kuolee tupakkaan.
Bemerkungen zur Übersetzung
Kävin arkun sisällä ja pääsin karkuun sieltä jossakin vaiheessa viime vuonna. Teksti oli kirjoitettu arkun päällä, kansi ei ollut suljettu, niin oli hyvää tuuria.

Titel
Only every other person dies from smoking cigarettes
Übersetzung
Englisch

Übersetzt von Elwingda
Zielsprache: Englisch

Only every other person dies from smoking cigarettes.
Bemerkungen zur Übersetzung
Original text contains dialectal spellings of words ("väin", "kuollee").
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von lilian canale - 1 Oktober 2009 17:14





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

4 Juni 2009 22:53

Tantine
Anzahl der Beiträge: 2747
Hi Elwingda

There seems to be a word missing from the English version to make it readable.

"Only every other" what dies of cigarettes"

Do you mean, "Only every other person dies from smoking cigarettes"?

Bises
Tantine

6 Juni 2009 22:08

Elwingda
Anzahl der Beiträge: 2
That is strange, there really is a word missing.
I very much apologise for that, it should indeed be "every other person"

//Elwingda

8 Juni 2009 01:00

Tantine
Anzahl der Beiträge: 2747
No problem Elwinga

Could you edit your translation, then I will set a poll. I don't speak any Suomi, so I will ask our Finnish community for a hand.

Bises
Tantine

14 Juni 2009 10:19

Tantine
Anzahl der Beiträge: 2747
Hi

I have set a poll

17 Juni 2009 09:11

hannapartanen1
Anzahl der Beiträge: 2
Vain joka toinen kuolee tupakkaan

21 Juni 2009 14:05

soitim
Anzahl der Beiträge: 26
Kuollee on potentiaali, joten lauseessa pitäisi olla varaus ehkä. Maybe dies.

21 Juni 2009 20:20

Maribel
Anzahl der Beiträge: 871
Yes, potential should be included in the translation. F.ex. "...dies of smoking, maybe."

28 Juni 2009 12:05

Maribel
Anzahl der Beiträge: 871
If you read the comments below the original text, you'll see that there is nothing dialectal in the sentence - just two mistakes/typos. I hope the original would be changed to:
"Vain joka toinen kuolee tupakkaan."
Please erase the remarks, too.

Then there is no need for "maybe" in the translation and it is fine like it is.

1 Juli 2009 16:31

Dreamspace
Anzahl der Beiträge: 4
Vain joka toinen henkilö kuolee tupakan polttamisesta.

27 Juli 2009 12:11

Donna22
Anzahl der Beiträge: 75
My suggestion:
Only every second person might be death/ might die by smoking cigarettes.
"Kuollee" ei ole murteellinen sanonta, vaan sanasta kuolla aktiivi, potentiaali, yks. 3. persoona.

7 September 2009 20:29

mercury
Anzahl der Beiträge: 4
"kuollee" is is kind of -ish form. in my mind the right translation should be "may die"