Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Turkiskt-Enskt - Sayin Ahmet Bey, stemis olugunuz cizim ekte...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: TurkisktEnsktArabiskt

Bólkur Frí skriving

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
Sayin Ahmet Bey, stemis olugunuz cizim ekte...
Tekstur
Framborið av elmota
Uppruna mál: Turkiskt

Sayin Ahmet Bey,

stemis olugunuz cizim ekte verilmistir.

Onayinizi rica eder, iyi calismalar dilerim.

Saygilarimla,

Aytekin TANIS


NOT : Cerceve üzerine istemis oldugunuz cizim uygun degildir
Viðmerking um umsetingina
ترجمة سورية

Heiti
sketch
Umseting
Enskt

Umsett av kfeto
Ynskt mál: Enskt

Dear Mr Ahmet,

The drawing you had requested is included in the attachment.
I await your approval.

Respectfully,

Aytekin TANIS

Ps: The drawing you requested on a frame is not appropriate.
Viðmerking um umsetingina
stemis olugunuz=istemis oldugunuz
i did not translate 'iyi calismalar dilerim'
it's a polite style formula wishing succesfull work.
drawing= sketch, blueprint,...
appropriate= applicable, suitable
Góðkent av kafetzou - 21 Apríl 2008 07:30