Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Enskt-Italskt - Message for people who ask for translations on the message field

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: EnsktPortugisiskt brasilisktSpansktFransktItalsktGriksktSerbisktBulgarsktNorsktSvensktBosnisktRussisktKatalansktTýkstTurkisktArabisktPolsktKinesiskt einfaltUngarsktRumensktUkrainsktHollendsktSlovakisktDansktHebraisktIndonesisktÍslensktFinsktFøroysktKekkisktJapansktLettisktKroatisktLitavsktEstisktBretonsktFrísisktAlbansktLatínAfrikaansÍrsktMakedonsktPersiskt

Bólkur Heimasíða / Loggur / Torg

Heiti
Message for people who ask for translations on the message field
Tekstur
Framborið av goncin
Uppruna mál: Enskt

It seems you want to submit a text to be translated, but have done it incorrectly. In order to do it properly, you must click on [b]Translation[/b] on the top menu and then on [b]Submit a new text to be translated[/b] on the left.
Viðmerking um umsetingina
Please leave [b] and [/b] marks as is, but translate the text between them.

Thanks! :)

<edit> "translate" with "translation" </edit> 03/01/francky

Heiti
Messaggi per gli utenti che richiedono traduzioni nel campo dei messaggi
Umseting
Italskt

Umsett av nava91
Ynskt mál: Italskt

Sembra che tu voglia richiedere la traduzione di un testo, ma non l'hai fatto correttamente. Affinché venga fatto nel modo adeguato, bisogna cliccare in alto su [b]Traduzione[/b] e in seguito su [b]Immetto un testo da tradurre[/b] a sinistra.
Viðmerking um umsetingina
Please leave [b] and [/b] marks as is, but translate the text between them.

Thanks! :)
Góðkent av zizza - 11 Mars 2008 17:53





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

11 Mars 2008 17:14

nava91
Tal av boðum: 1268
"sembra che vuoi farlo", "ma non l'hai fatto giusto"
? Sembra un po' storta la frase... Prima un dubbio, poi un fatto accaduto... ?

11 Mars 2008 17:17

goncin
Tal av boðum: 3706
nava91,

This message is intended for people who want to submit a translation, but post the text on a message like this one instead. I'm trying to have an instructive message for these cases.