Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Inglês-Italiano - Message for people who ask for translations on the message field

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: InglêsPortuguês BrEspanholFrancêsItalianoGregoSérvioBúlgaroNorueguêsSuecoBósnioRussoCatalãoAlemãoTurcoÁrabePolacoChinês simplificadoHúngaroRomenoUcranianoHolandêsEslovacoDinamarquêsHebraicoIndonésioIslandêsFinlandêsFeroêsChecoJaponêsLetónioCroataLituanoEstónioBretãoFrisãoAlbanêsLatimAfricânderIrlandêsMacedônioLíngua persa

Categoria Website / Blog / Fórum

Título
Message for people who ask for translations on the message field
Texto
Enviado por goncin
Língua de origem: Inglês

It seems you want to submit a text to be translated, but have done it incorrectly. In order to do it properly, you must click on [b]Translation[/b] on the top menu and then on [b]Submit a new text to be translated[/b] on the left.
Notas sobre a tradução
Please leave [b] and [/b] marks as is, but translate the text between them.

Thanks! :)

<edit> "translate" with "translation" </edit> 03/01/francky

Título
Messaggi per gli utenti che richiedono traduzioni nel campo dei messaggi
Tradução
Italiano

Traduzido por nava91
Língua alvo: Italiano

Sembra che tu voglia richiedere la traduzione di un testo, ma non l'hai fatto correttamente. Affinché venga fatto nel modo adeguato, bisogna cliccare in alto su [b]Traduzione[/b] e in seguito su [b]Immetto un testo da tradurre[/b] a sinistra.
Notas sobre a tradução
Please leave [b] and [/b] marks as is, but translate the text between them.

Thanks! :)
Última validação ou edição por zizza - 11 Março 2008 17:53





Última Mensagem

Autor
Mensagem

11 Março 2008 17:14

nava91
Número de mensagens: 1268
"sembra che vuoi farlo", "ma non l'hai fatto giusto"
? Sembra un po' storta la frase... Prima un dubbio, poi un fatto accaduto... ?

11 Março 2008 17:17

goncin
Número de mensagens: 3706
nava91,

This message is intended for people who want to submit a translation, but post the text on a message like this one instead. I'm trying to have an instructive message for these cases.