Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - 英語 -ラテン語 - Sacred Empire

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ブラジルのポルトガル語英語 ラテン語

カテゴリ 詩歌 - 社会 / 人々 / 政治

タイトル
Sacred Empire
テキスト
casper tavernello様が投稿しました
原稿の言語: 英語 †Lestat†様が翻訳しました

Holy Empire
Holy arrangement of extinguished fires
Experimentation
Master of hypnosis makes ghosts congregate
Amphibians buried in infertile ground
Ecstasy of an immobile body

All the similar ones hurry
Chaos in the exposition
A lone being standing on the wall
Silent screams for the snare

Nail him down

Lights bring them back to the darkness
They kneel down
Repeated words offer themselves up
The king still is not satisfied
Tomorrow they'll shelter a newly chosen one

Judge him
Changing us

タイトル
Sacrum Imperium
翻訳
ラテン語

goncin様が翻訳しました
翻訳の言語: ラテン語

Sacrum Imperium
Sacra compositio in focis sacris
Periclitatio
Magister hypnosis lemures congregat
Amphibia demersa in solo infertile
Transitus corporis ignavi

Omnes similes currunt
Chaos in expositione
Unica anima imobilis in pariete
Clamores a fovea taciti

Eum clavate

Eis luces in obscuritatem reducent
In genua procumbent
Verba reddita offeruntur
Rex etiam satisfactus non est
Cras novum electum suscipient

Eum iudicate
Nos mutando
翻訳についてのコメント
A first attempt... Maybe it is still too literal.
最終承認・編集者 jufie20 - 2008年 10月 15日 06:19





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 6月 4日 23:13

lilian canale
投稿数: 14972
Caspertavernello,

Você ainda está interessado na tradução deste texto para o Latim, ou poderíamos, quem sabe remover o pedido?

2008年 6月 4日 23:16

casper tavernello
投稿数: 5057
Eu já sabiaaaaa!!!
Não tenha dúvidas. Ainda a quero. Pode esfriar a cuca.

2008年 6月 5日 15:11

goncin
投稿数: 3706
casper,

O que quer dizer exatamente "Caos na exposição"? "Exposição (de quadros, obras de arte) ou "ao expor, mostrar(-se)"?