Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - スウェーデン語-オランダ語 - marie

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: スウェーデン語オランダ語英語

カテゴリ 日常生活

タイトル
marie
テキスト
carel様が投稿しました
原稿の言語: スウェーデン語

Hej Carel!
Jag skickar brev från Telia och skatteverket idag fredag.
Jag tycker att det var svårt att få en riktig bild på skillnaden mellan den panelsort Mats föreslog och vad du hade tänkt dig först.Skulle de stå för målningen eller vi?
Annars har han nog rätt i att det får ett gammaldags utseende.

タイトル
Marie
翻訳
オランダ語

tristangun様が翻訳しました
翻訳の言語: オランダ語

Hoi Carel!
Ik stuur je een brief van Telia en van de belastingsdienst vandaag, vrijdag.
Ik denk dat het moeilijk was om een goed beeld te krijgen van de verschillen tussen de 2 houten panelen die Mats voorstelde en die jij eerst in gedachten had. Zouden zij voor de beschildering betalen of wij?
Anders heeft hij wel gelijk dat het er ouderwets uit kan zien.
最終承認・編集者 Martijn - 2007年 8月 1日 16:34





最新記事

投稿者
投稿1

2007年 8月 1日 16:21

Martijn
投稿数: 210
"Een goed beeld krijgen van..."
of
"Een goede kijk hebben op..."

Niet "Een goede kijk krijgen van..."

Dat noemen we een contaminatie, ofwel twee woorden of uitdrukkingen (met eenzelfde betekenis) die door elkaar gehaald zijn.

Ongeveer net zoiets als wanneer je "verschil van" en "verschil tussen" gebruikt