Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Ruotsi-Hollanti - marie

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: RuotsiHollantiEnglanti

Kategoria Jokapäiväinen elämä

Otsikko
marie
Teksti
Lähettäjä carel
Alkuperäinen kieli: Ruotsi

Hej Carel!
Jag skickar brev från Telia och skatteverket idag fredag.
Jag tycker att det var svårt att få en riktig bild på skillnaden mellan den panelsort Mats föreslog och vad du hade tänkt dig först.Skulle de stå för målningen eller vi?
Annars har han nog rätt i att det får ett gammaldags utseende.

Otsikko
Marie
Käännös
Hollanti

Kääntäjä tristangun
Kohdekieli: Hollanti

Hoi Carel!
Ik stuur je een brief van Telia en van de belastingsdienst vandaag, vrijdag.
Ik denk dat het moeilijk was om een goed beeld te krijgen van de verschillen tussen de 2 houten panelen die Mats voorstelde en die jij eerst in gedachten had. Zouden zij voor de beschildering betalen of wij?
Anders heeft hij wel gelijk dat het er ouderwets uit kan zien.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut Martijn - 1 Elokuu 2007 16:34





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

1 Elokuu 2007 16:21

Martijn
Viestien lukumäärä: 210
"Een goed beeld krijgen van..."
of
"Een goede kijk hebben op..."

Niet "Een goede kijk krijgen van..."

Dat noemen we een contaminatie, ofwel twee woorden of uitdrukkingen (met eenzelfde betekenis) die door elkaar gehaald zijn.

Ongeveer net zoiets als wanneer je "verschil van" en "verschil tussen" gebruikt