Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Švedų-Olandų - marie

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: ŠvedųOlandųAnglų

Kategorija Kasdienis gyvenimas

Pavadinimas
marie
Tekstas
Pateikta carel
Originalo kalba: Švedų

Hej Carel!
Jag skickar brev från Telia och skatteverket idag fredag.
Jag tycker att det var svårt att få en riktig bild på skillnaden mellan den panelsort Mats föreslog och vad du hade tänkt dig först.Skulle de stå för målningen eller vi?
Annars har han nog rätt i att det får ett gammaldags utseende.

Pavadinimas
Marie
Vertimas
Olandų

Išvertė tristangun
Kalba, į kurią verčiama: Olandų

Hoi Carel!
Ik stuur je een brief van Telia en van de belastingsdienst vandaag, vrijdag.
Ik denk dat het moeilijk was om een goed beeld te krijgen van de verschillen tussen de 2 houten panelen die Mats voorstelde en die jij eerst in gedachten had. Zouden zij voor de beschildering betalen of wij?
Anders heeft hij wel gelijk dat het er ouderwets uit kan zien.
Validated by Martijn - 1 rugpjūtis 2007 16:34





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

1 rugpjūtis 2007 16:21

Martijn
Žinučių kiekis: 210
"Een goed beeld krijgen van..."
of
"Een goede kijk hebben op..."

Niet "Een goede kijk krijgen van..."

Dat noemen we een contaminatie, ofwel twee woorden of uitdrukkingen (met eenzelfde betekenis) die door elkaar gehaald zijn.

Ongeveer net zoiets als wanneer je "verschil van" en "verschil tussen" gebruikt