Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Sveda-Nederlanda - marie

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: SvedaNederlandaAngla

Kategorio Taga vivo

Titolo
marie
Teksto
Submetigx per carel
Font-lingvo: Sveda

Hej Carel!
Jag skickar brev från Telia och skatteverket idag fredag.
Jag tycker att det var svårt att få en riktig bild på skillnaden mellan den panelsort Mats föreslog och vad du hade tänkt dig först.Skulle de stå för målningen eller vi?
Annars har han nog rätt i att det får ett gammaldags utseende.

Titolo
Marie
Traduko
Nederlanda

Tradukita per tristangun
Cel-lingvo: Nederlanda

Hoi Carel!
Ik stuur je een brief van Telia en van de belastingsdienst vandaag, vrijdag.
Ik denk dat het moeilijk was om een goed beeld te krijgen van de verschillen tussen de 2 houten panelen die Mats voorstelde en die jij eerst in gedachten had. Zouden zij voor de beschildering betalen of wij?
Anders heeft hij wel gelijk dat het er ouderwets uit kan zien.
Laste validigita aŭ redaktita de Martijn - 1 Aŭgusto 2007 16:34





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

1 Aŭgusto 2007 16:21

Martijn
Nombro da afiŝoj: 210
"Een goed beeld krijgen van..."
of
"Een goede kijk hebben op..."

Niet "Een goede kijk krijgen van..."

Dat noemen we een contaminatie, ofwel twee woorden of uitdrukkingen (met eenzelfde betekenis) die door elkaar gehaald zijn.

Ongeveer net zoiets als wanneer je "verschil van" en "verschil tussen" gebruikt