Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Svenska-Nederländska - marie

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: SvenskaNederländskaEngelska

Kategori Dagliga livet

Titel
marie
Text
Tillagd av carel
Källspråk: Svenska

Hej Carel!
Jag skickar brev från Telia och skatteverket idag fredag.
Jag tycker att det var svårt att få en riktig bild på skillnaden mellan den panelsort Mats föreslog och vad du hade tänkt dig först.Skulle de stå för målningen eller vi?
Annars har han nog rätt i att det får ett gammaldags utseende.

Titel
Marie
Översättning
Nederländska

Översatt av tristangun
Språket som det ska översättas till: Nederländska

Hoi Carel!
Ik stuur je een brief van Telia en van de belastingsdienst vandaag, vrijdag.
Ik denk dat het moeilijk was om een goed beeld te krijgen van de verschillen tussen de 2 houten panelen die Mats voorstelde en die jij eerst in gedachten had. Zouden zij voor de beschildering betalen of wij?
Anders heeft hij wel gelijk dat het er ouderwets uit kan zien.
Senast granskad eller redigerad av Martijn - 1 Augusti 2007 16:34





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

1 Augusti 2007 16:21

Martijn
Antal inlägg: 210
"Een goed beeld krijgen van..."
of
"Een goede kijk hebben op..."

Niet "Een goede kijk krijgen van..."

Dat noemen we een contaminatie, ofwel twee woorden of uitdrukkingen (met eenzelfde betekenis) die door elkaar gehaald zijn.

Ongeveer net zoiets als wanneer je "verschil van" en "verschil tussen" gebruikt