Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Svensk-Nederlansk - marie

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: SvenskNederlanskEngelsk

Kategori Dagligliv

Tittel
marie
Tekst
Skrevet av carel
Kildespråk: Svensk

Hej Carel!
Jag skickar brev från Telia och skatteverket idag fredag.
Jag tycker att det var svårt att få en riktig bild på skillnaden mellan den panelsort Mats föreslog och vad du hade tänkt dig först.Skulle de stå för målningen eller vi?
Annars har han nog rätt i att det får ett gammaldags utseende.

Tittel
Marie
Oversettelse
Nederlansk

Oversatt av tristangun
Språket det skal oversettes til: Nederlansk

Hoi Carel!
Ik stuur je een brief van Telia en van de belastingsdienst vandaag, vrijdag.
Ik denk dat het moeilijk was om een goed beeld te krijgen van de verschillen tussen de 2 houten panelen die Mats voorstelde en die jij eerst in gedachten had. Zouden zij voor de beschildering betalen of wij?
Anders heeft hij wel gelijk dat het er ouderwets uit kan zien.
Senest vurdert og redigert av Martijn - 1 August 2007 16:34





Siste Innlegg

Av
Innlegg

1 August 2007 16:21

Martijn
Antall Innlegg: 210
"Een goed beeld krijgen van..."
of
"Een goede kijk hebben op..."

Niet "Een goede kijk krijgen van..."

Dat noemen we een contaminatie, ofwel twee woorden of uitdrukkingen (met eenzelfde betekenis) die door elkaar gehaald zijn.

Ongeveer net zoiets als wanneer je "verschil van" en "verschil tussen" gebruikt