Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Švedski-Nizozemski - marie

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: ŠvedskiNizozemskiEngleski

Kategorija Svakodnevni život

Naslov
marie
Tekst
Poslao carel
Izvorni jezik: Švedski

Hej Carel!
Jag skickar brev från Telia och skatteverket idag fredag.
Jag tycker att det var svårt att få en riktig bild på skillnaden mellan den panelsort Mats föreslog och vad du hade tänkt dig först.Skulle de stå för målningen eller vi?
Annars har han nog rätt i att det får ett gammaldags utseende.

Naslov
Marie
Prevođenje
Nizozemski

Preveo tristangun
Ciljni jezik: Nizozemski

Hoi Carel!
Ik stuur je een brief van Telia en van de belastingsdienst vandaag, vrijdag.
Ik denk dat het moeilijk was om een goed beeld te krijgen van de verschillen tussen de 2 houten panelen die Mats voorstelde en die jij eerst in gedachten had. Zouden zij voor de beschildering betalen of wij?
Anders heeft hij wel gelijk dat het er ouderwets uit kan zien.
Posljednji potvrdio i uredio Martijn - 1 kolovoz 2007 16:34





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

1 kolovoz 2007 16:21

Martijn
Broj poruka: 210
"Een goed beeld krijgen van..."
of
"Een goede kijk hebben op..."

Niet "Een goede kijk krijgen van..."

Dat noemen we een contaminatie, ofwel twee woorden of uitdrukkingen (met eenzelfde betekenis) die door elkaar gehaald zijn.

Ongeveer net zoiets als wanneer je "verschil van" en "verschil tussen" gebruikt