Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - 英語 -トルコ語 - It is better to be alone than in bad ...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ブルガリア語フランス語スペイン語イタリア語英語 トルコ語

カテゴリ 表現

タイトル
It is better to be alone than in bad ...
テキスト
karma77様が投稿しました
原稿の言語: 英語 ju_rd様が翻訳しました

It is better to be alone than in bad company.

タイトル
Yalnız olmak
翻訳
トルコ語

merdogan様が翻訳しました
翻訳の言語: トルコ語

Yalnız olmak, kötü beraberlikten iyidir.
最終承認・編集者 Mesud2991 - 2013年 3月 22日 21:41





最新記事

投稿者
投稿1

2014年 2月 12日 17:27

Francky5591
投稿数: 12396
Hi Figen or Bilge, the English version (as well as all other versions from this text )has been edited, please could you edit the Turkish version accordingly?

Thanks a lot!


CC: FIGEN KIRCI Bilge Ertan

2014年 2月 13日 13:46

FIGEN KIRCI
投稿数: 2543
Ok,Francky, we are on it.

==============

Merhaba Bilge.
sence hangisi daha iyi olur, birebir kelime cevirisi mi->
"Yalnız olmak, aktörlerle beraber olmaktan iyidir." yoksa,
'aktörler' yerine 'maskeli beraberlikler', 'oyuncular' veya 'rol yapanlar' kullanmak mi?

CC: Bilge Ertan