Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ブルガリア語-英語 - По-добре сам отколкото с актьори

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ブルガリア語フランス語スペイン語イタリア語英語 トルコ語

カテゴリ 表現

タイトル
По-добре сам отколкото с актьори
テキスト
karma77様が投稿しました
原稿の言語: ブルガリア語

По-добре е да бъдеш сам, отколкото с актьори.

タイトル
It is better to be alone than in bad ...
翻訳
英語

ju_rd様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

It is better to be alone than in bad company.
最終承認・編集者 Francky5591 - 2015年 6月 1日 15:41





最新記事

投稿者
投稿1

2014年 2月 11日 23:47

GhiRic
投稿数: 5
I think a better translation is: it is better to be alone than in bad company. I checked on wordreference. here's the link.

2013年 3月 20日 01:27

Francky5591
投稿数: 12396
I agree with GhiRic

2013年 3月 20日 03:00

lilian canale
投稿数: 14972
“It is better to be alone than in bad company.”
(original quote by George Washington.)


2015年 6月 1日 17:44

kafetzou
投稿数: 7963
This is not a correct translation of the original, apparently. Someone said under the Greek translation that the original Bulgarian translation said, "It is better to be alone than in the company of actors." I think there may be a better word for this in English, but I don't know what it is now.

CC: lilian canale Francky5591

2015年 6月 1日 17:57

Francky5591
投稿数: 12396
I used the google translator and from Bulgarian into English it gives : "It is better to be alone than with actors". (I don't know what to do, actually, the requester didn't log in since February 2014)

2015年 6月 1日 19:01

kafetzou
投稿数: 7963
What did it say before you edited it today, Franck?