Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Englanti-Turkki - It is better to be alone than in bad ...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: BulgariaRanskaEspanjaItaliaEnglantiTurkki

Kategoria Ilmaisu

Otsikko
It is better to be alone than in bad ...
Teksti
Lähettäjä karma77
Alkuperäinen kieli: Englanti Kääntäjä ju_rd

It is better to be alone than in bad company.

Otsikko
Yalnız olmak
Käännös
Turkki

Kääntäjä merdogan
Kohdekieli: Turkki

Yalnız olmak, kötü beraberlikten iyidir.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut Mesud2991 - 22 Maaliskuu 2013 21:41





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

12 Helmikuu 2014 17:27

Francky5591
Viestien lukumäärä: 12396
Hi Figen or Bilge, the English version (as well as all other versions from this text )has been edited, please could you edit the Turkish version accordingly?

Thanks a lot!


CC: FIGEN KIRCI Bilge Ertan

13 Helmikuu 2014 13:46

FIGEN KIRCI
Viestien lukumäärä: 2543
Ok,Francky, we are on it.

==============

Merhaba Bilge.
sence hangisi daha iyi olur, birebir kelime cevirisi mi->
"Yalnız olmak, aktörlerle beraber olmaktan iyidir." yoksa,
'aktörler' yerine 'maskeli beraberlikler', 'oyuncular' veya 'rol yapanlar' kullanmak mi?

CC: Bilge Ertan