Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - انگلیسی-ترکی - It is better to be alone than in bad ...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: بلغاریفرانسویاسپانیولیایتالیاییانگلیسیترکی

طبقه اصطلاح

عنوان
It is better to be alone than in bad ...
متن
karma77 پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: انگلیسی ju_rd ترجمه شده توسط

It is better to be alone than in bad company.

عنوان
Yalnız olmak
ترجمه
ترکی

merdogan ترجمه شده توسط
زبان مقصد: ترکی

Yalnız olmak, kötü beraberlikten iyidir.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Mesud2991 - 22 مارس 2013 21:41





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

12 فوریه 2014 17:27

Francky5591
تعداد پیامها: 12396
Hi Figen or Bilge, the English version (as well as all other versions from this text )has been edited, please could you edit the Turkish version accordingly?

Thanks a lot!


CC: FIGEN KIRCI Bilge Ertan

13 فوریه 2014 13:46

FIGEN KIRCI
تعداد پیامها: 2543
Ok,Francky, we are on it.

==============

Merhaba Bilge.
sence hangisi daha iyi olur, birebir kelime cevirisi mi->
"Yalnız olmak, aktörlerle beraber olmaktan iyidir." yoksa,
'aktörler' yerine 'maskeli beraberlikler', 'oyuncular' veya 'rol yapanlar' kullanmak mi?

CC: Bilge Ertan