Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - フランス語-英語 - Une écriture...............

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: フランス語イタリア語スペイン語英語 スウェーデン語

カテゴリ 文献

タイトル
Une écriture...............
テキスト
gamine様が投稿しました
原稿の言語: フランス語

Une écriture permet de représenter sur une matière tout ce qu'un homme est capable de montrer, de sentir, de penser.
Que tu traces un mot sur le sable d'une plage, la page d'un cahier ou l'écran d'un ordinateur, ta pensée, marquée sur un support, s'offre au regard de l'autre, à sa lecture, pour un instant ou mille ans.
Les mots cessent de s'évanouir dans l'air sitôt sortis des lèvres. Ils s'incrustent dans le bois, le granit, sur la surface du papyrus ou du papier.
翻訳についてのコメント
Sylvie Baussier" Petite histoire" des écritures".

タイトル
Writing
翻訳
英語

tarzhig様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

A written text can picture everything a man is able to show, feel or think on an issue.
Whether you're writing a word on the sand of a beach, the page of a notebook or a computer screen, whatever the medium your thought is drawn, it is an offering to the other's eyes, to their reading, for just a moment or a thousand years.
Words stop vanishing into thin air as soon as they leave one's mouth. They carve themselves into wood, granite, on the surface of a papyrus or paper.
翻訳についてのコメント
"à SA lecture" : "THEIR reading" or "HIS reading" or "HIS OR HER reading", depending on what you prefer to say for somebody of unspecified gender. All are correct, depending on the kind of English (American vs. British, etc.)
最終承認・編集者 lilian canale - 2012年 10月 22日 22:02