Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Francès-Anglès - Une écriture...............

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: FrancèsItaliàCastellàAnglèsSuec

Categoria Literatura

Títol
Une écriture...............
Text
Enviat per gamine
Idioma orígen: Francès

Une écriture permet de représenter sur une matière tout ce qu'un homme est capable de montrer, de sentir, de penser.
Que tu traces un mot sur le sable d'une plage, la page d'un cahier ou l'écran d'un ordinateur, ta pensée, marquée sur un support, s'offre au regard de l'autre, à sa lecture, pour un instant ou mille ans.
Les mots cessent de s'évanouir dans l'air sitôt sortis des lèvres. Ils s'incrustent dans le bois, le granit, sur la surface du papyrus ou du papier.
Notes sobre la traducció
Sylvie Baussier" Petite histoire" des écritures".

Títol
Writing
Traducció
Anglès

Traduït per tarzhig
Idioma destí: Anglès

A written text can picture everything a man is able to show, feel or think on an issue.
Whether you're writing a word on the sand of a beach, the page of a notebook or a computer screen, whatever the medium your thought is drawn, it is an offering to the other's eyes, to their reading, for just a moment or a thousand years.
Words stop vanishing into thin air as soon as they leave one's mouth. They carve themselves into wood, granite, on the surface of a papyrus or paper.
Notes sobre la traducció
"à SA lecture" : "THEIR reading" or "HIS reading" or "HIS OR HER reading", depending on what you prefer to say for somebody of unspecified gender. All are correct, depending on the kind of English (American vs. British, etc.)
Darrera validació o edició per lilian canale - 22 Octubre 2012 22:02