Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Francese-Inglese - Une écriture...............

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: FranceseItalianoSpagnoloIngleseSvedese

Categoria Letteratura

Titolo
Une écriture...............
Testo
Aggiunto da gamine
Lingua originale: Francese

Une écriture permet de représenter sur une matière tout ce qu'un homme est capable de montrer, de sentir, de penser.
Que tu traces un mot sur le sable d'une plage, la page d'un cahier ou l'écran d'un ordinateur, ta pensée, marquée sur un support, s'offre au regard de l'autre, à sa lecture, pour un instant ou mille ans.
Les mots cessent de s'évanouir dans l'air sitôt sortis des lèvres. Ils s'incrustent dans le bois, le granit, sur la surface du papyrus ou du papier.
Note sulla traduzione
Sylvie Baussier" Petite histoire" des écritures".

Titolo
Writing
Traduzione
Inglese

Tradotto da tarzhig
Lingua di destinazione: Inglese

A written text can picture everything a man is able to show, feel or think on an issue.
Whether you're writing a word on the sand of a beach, the page of a notebook or a computer screen, whatever the medium your thought is drawn, it is an offering to the other's eyes, to their reading, for just a moment or a thousand years.
Words stop vanishing into thin air as soon as they leave one's mouth. They carve themselves into wood, granite, on the surface of a papyrus or paper.
Note sulla traduzione
"à SA lecture" : "THEIR reading" or "HIS reading" or "HIS OR HER reading", depending on what you prefer to say for somebody of unspecified gender. All are correct, depending on the kind of English (American vs. British, etc.)
Ultima convalida o modifica di lilian canale - 22 Ottobre 2012 22:02