Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Francês-Inglês - Une écriture...............

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: FrancêsItalianoEspanholInglêsSueco

Categoria Literatura

Título
Une écriture...............
Texto
Enviado por gamine
Língua de origem: Francês

Une écriture permet de représenter sur une matière tout ce qu'un homme est capable de montrer, de sentir, de penser.
Que tu traces un mot sur le sable d'une plage, la page d'un cahier ou l'écran d'un ordinateur, ta pensée, marquée sur un support, s'offre au regard de l'autre, à sa lecture, pour un instant ou mille ans.
Les mots cessent de s'évanouir dans l'air sitôt sortis des lèvres. Ils s'incrustent dans le bois, le granit, sur la surface du papyrus ou du papier.
Notas sobre a tradução
Sylvie Baussier" Petite histoire" des écritures".

Título
Writing
Tradução
Inglês

Traduzido por tarzhig
Língua alvo: Inglês

A written text can picture everything a man is able to show, feel or think on an issue.
Whether you're writing a word on the sand of a beach, the page of a notebook or a computer screen, whatever the medium your thought is drawn, it is an offering to the other's eyes, to their reading, for just a moment or a thousand years.
Words stop vanishing into thin air as soon as they leave one's mouth. They carve themselves into wood, granite, on the surface of a papyrus or paper.
Notas sobre a tradução
"à SA lecture" : "THEIR reading" or "HIS reading" or "HIS OR HER reading", depending on what you prefer to say for somebody of unspecified gender. All are correct, depending on the kind of English (American vs. British, etc.)
Última validação ou edição por lilian canale - 22 Outubro 2012 22:02