Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Γαλλικά-Αγγλικά - Une écriture...............

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΓαλλικάΙταλικάΙσπανικάΑγγλικάΣουηδικά

Κατηγορία Λογοτεχνία

τίτλος
Une écriture...............
Κείμενο
Υποβλήθηκε από gamine
Γλώσσα πηγής: Γαλλικά

Une écriture permet de représenter sur une matière tout ce qu'un homme est capable de montrer, de sentir, de penser.
Que tu traces un mot sur le sable d'une plage, la page d'un cahier ou l'écran d'un ordinateur, ta pensée, marquée sur un support, s'offre au regard de l'autre, à sa lecture, pour un instant ou mille ans.
Les mots cessent de s'évanouir dans l'air sitôt sortis des lèvres. Ils s'incrustent dans le bois, le granit, sur la surface du papyrus ou du papier.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Sylvie Baussier" Petite histoire" des écritures".

τίτλος
Writing
Μετάφραση
Αγγλικά

Μεταφράστηκε από tarzhig
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά

A written text can picture everything a man is able to show, feel or think on an issue.
Whether you're writing a word on the sand of a beach, the page of a notebook or a computer screen, whatever the medium your thought is drawn, it is an offering to the other's eyes, to their reading, for just a moment or a thousand years.
Words stop vanishing into thin air as soon as they leave one's mouth. They carve themselves into wood, granite, on the surface of a papyrus or paper.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
"à SA lecture" : "THEIR reading" or "HIS reading" or "HIS OR HER reading", depending on what you prefer to say for somebody of unspecified gender. All are correct, depending on the kind of English (American vs. British, etc.)
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από lilian canale - 22 Οκτώβριος 2012 22:02