Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - トルコ語-英語 - DoÄŸduÄŸum ve büyüdüğüm ÅŸehir olan Ä°zmir'i çok...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語英語 ロシア語

カテゴリ 表現 - 文化

タイトル
Doğduğum ve büyüdüğüm şehir olan İzmir'i çok...
テキスト
Pnar様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語

İzmir büyük ve güzel bir şehir. Bana göre yaşamak için en ideal şehirdir. İnsanlarının rahatlığını seviyorum. Dostlarımla Kordon'da oturup bira içmeyi özlüyorum bazen. Orada doğduğum ve büyüdüğüm için İzmir benim herşeyimdir. Çok özlüyorum güzel şehrimi.
翻訳についてのコメント
U.S

タイトル
My beautiful city Ä°zmir
翻訳
英語

merdogan様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

Ä°zmir is a large and beautiful city. I think it is the ideal city to live. I love the peace and quiet of the people. Sometimes I miss sitting and drinking a beer with my friends in Kordon. I was born and grew up there, therefore Ä°zmir is my everything. I miss my beautiful city so much.

最終承認・編集者 lilian canale - 2011年 12月 8日 09:51





最新記事

投稿者
投稿1

2011年 12月 3日 12:56

lilian canale
投稿数: 14972
Hi merdogan,

A couple of corrections:

1 - according to me ---> should be simply "I think"

2 - What do you mean by "convenience of the people"?

3 - Sometimes I miss with my friends to sit and to drink a beer there. wrong syntax.

"Sometimes, I miss sitting with my friends there to drink a beer."

Also you must leave an empty space before "therefore" and before the last sentence.

2011年 12月 3日 15:16

Mesud2991
投稿数: 1331
- I love the convenience of the people --> I like its people relaxed.

- Sometimes I miss with my friends to sit and to drink a beer there --> Sometimes I miss sitting and drinking beer with my friends in Kordon (street name).

- I miss my beautiful city too much --> I miss my beautiful city so much (too means 'gereÄŸinden fazla')

2011年 12月 4日 17:36

merdogan
投稿数: 3769
Thanks...