Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Turco-Inglês - DoÄŸduÄŸum ve büyüdüğüm ÅŸehir olan Ä°zmir'i çok...

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: TurcoInglêsRusso

Categoria Expressão - Cultura

Título
Doğduğum ve büyüdüğüm şehir olan İzmir'i çok...
Texto
Enviado por Pnar
Língua de origem: Turco

İzmir büyük ve güzel bir şehir. Bana göre yaşamak için en ideal şehirdir. İnsanlarının rahatlığını seviyorum. Dostlarımla Kordon'da oturup bira içmeyi özlüyorum bazen. Orada doğduğum ve büyüdüğüm için İzmir benim herşeyimdir. Çok özlüyorum güzel şehrimi.
Notas sobre a tradução
U.S

Título
My beautiful city Ä°zmir
Tradução
Inglês

Traduzido por merdogan
Língua alvo: Inglês

Ä°zmir is a large and beautiful city. I think it is the ideal city to live. I love the peace and quiet of the people. Sometimes I miss sitting and drinking a beer with my friends in Kordon. I was born and grew up there, therefore Ä°zmir is my everything. I miss my beautiful city so much.

Última validação ou edição por lilian canale - 8 Dezembro 2011 09:51





Última Mensagem

Autor
Mensagem

3 Dezembro 2011 12:56

lilian canale
Número de mensagens: 14972
Hi merdogan,

A couple of corrections:

1 - according to me ---> should be simply "I think"

2 - What do you mean by "convenience of the people"?

3 - Sometimes I miss with my friends to sit and to drink a beer there. wrong syntax.

"Sometimes, I miss sitting with my friends there to drink a beer."

Also you must leave an empty space before "therefore" and before the last sentence.

3 Dezembro 2011 15:16

Mesud2991
Número de mensagens: 1331
- I love the convenience of the people --> I like its people relaxed.

- Sometimes I miss with my friends to sit and to drink a beer there --> Sometimes I miss sitting and drinking beer with my friends in Kordon (street name).

- I miss my beautiful city too much --> I miss my beautiful city so much (too means 'gereÄŸinden fazla')

4 Dezembro 2011 17:36

merdogan
Número de mensagens: 3769
Thanks...