Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Turkų-Anglų - DoÄŸduÄŸum ve büyüdüğüm ÅŸehir olan Ä°zmir'i çok...

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: TurkųAnglųRusų

Kategorija Išsireiškimai - Kultūra

Pavadinimas
Doğduğum ve büyüdüğüm şehir olan İzmir'i çok...
Tekstas
Pateikta Pnar
Originalo kalba: Turkų

İzmir büyük ve güzel bir şehir. Bana göre yaşamak için en ideal şehirdir. İnsanlarının rahatlığını seviyorum. Dostlarımla Kordon'da oturup bira içmeyi özlüyorum bazen. Orada doğduğum ve büyüdüğüm için İzmir benim herşeyimdir. Çok özlüyorum güzel şehrimi.
Pastabos apie vertimą
U.S

Pavadinimas
My beautiful city Ä°zmir
Vertimas
Anglų

Išvertė merdogan
Kalba, į kurią verčiama: Anglų

Ä°zmir is a large and beautiful city. I think it is the ideal city to live. I love the peace and quiet of the people. Sometimes I miss sitting and drinking a beer with my friends in Kordon. I was born and grew up there, therefore Ä°zmir is my everything. I miss my beautiful city so much.

Validated by lilian canale - 8 gruodis 2011 09:51





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

3 gruodis 2011 12:56

lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
Hi merdogan,

A couple of corrections:

1 - according to me ---> should be simply "I think"

2 - What do you mean by "convenience of the people"?

3 - Sometimes I miss with my friends to sit and to drink a beer there. wrong syntax.

"Sometimes, I miss sitting with my friends there to drink a beer."

Also you must leave an empty space before "therefore" and before the last sentence.

3 gruodis 2011 15:16

Mesud2991
Žinučių kiekis: 1331
- I love the convenience of the people --> I like its people relaxed.

- Sometimes I miss with my friends to sit and to drink a beer there --> Sometimes I miss sitting and drinking beer with my friends in Kordon (street name).

- I miss my beautiful city too much --> I miss my beautiful city so much (too means 'gereÄŸinden fazla')

4 gruodis 2011 17:36

merdogan
Žinučių kiekis: 3769
Thanks...