Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 터키어-영어 - DoÄŸduÄŸum ve büyüdüğüm ÅŸehir olan Ä°zmir'i çok...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어영어러시아어

분류 표현 - 문화

제목
Doğduğum ve büyüdüğüm şehir olan İzmir'i çok...
본문
Pnar에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어

İzmir büyük ve güzel bir şehir. Bana göre yaşamak için en ideal şehirdir. İnsanlarının rahatlığını seviyorum. Dostlarımla Kordon'da oturup bira içmeyi özlüyorum bazen. Orada doğduğum ve büyüdüğüm için İzmir benim herşeyimdir. Çok özlüyorum güzel şehrimi.
이 번역물에 관한 주의사항
U.S

제목
My beautiful city Ä°zmir
번역
영어

merdogan에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

Ä°zmir is a large and beautiful city. I think it is the ideal city to live. I love the peace and quiet of the people. Sometimes I miss sitting and drinking a beer with my friends in Kordon. I was born and grew up there, therefore Ä°zmir is my everything. I miss my beautiful city so much.

lilian canale에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2011년 12월 8일 09:51





마지막 글

글쓴이
올리기

2011년 12월 3일 12:56

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Hi merdogan,

A couple of corrections:

1 - according to me ---> should be simply "I think"

2 - What do you mean by "convenience of the people"?

3 - Sometimes I miss with my friends to sit and to drink a beer there. wrong syntax.

"Sometimes, I miss sitting with my friends there to drink a beer."

Also you must leave an empty space before "therefore" and before the last sentence.

2011년 12월 3일 15:16

Mesud2991
게시물 갯수: 1331
- I love the convenience of the people --> I like its people relaxed.

- Sometimes I miss with my friends to sit and to drink a beer there --> Sometimes I miss sitting and drinking beer with my friends in Kordon (street name).

- I miss my beautiful city too much --> I miss my beautiful city so much (too means 'gereÄŸinden fazla')

2011년 12월 4일 17:36

merdogan
게시물 갯수: 3769
Thanks...