Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - 英語 -ブラジルのポルトガル語 - Speculation, the first way to disaster?

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: フランス語英語 スペイン語イタリア語ドイツ語ブラジルのポルトガル語スウェーデン語オランダ語ギリシャ語デンマーク語トルコ語

カテゴリ 新聞 - 社会 / 人々 / 政治

タイトル
Speculation, the first way to disaster?
テキスト
Francky5591様が投稿しました
原稿の言語: 英語 RedShadow様が翻訳しました

That’s right. About ten big transcontinental corporations own this worldwide market of raw food materials. This speculation doesn’t spare either the French or the European small farmers. But it starves the world’s poorest. Therefore, speculation on all these basic needs products should be banned right away.

タイトル
Especulação, o primeiro passo para o desastre?
翻訳
ブラジルのポルトガル語

srrok様が翻訳しました
翻訳の言語: ブラジルのポルトガル語

É isso mesmo. Uma dezena de grandes corporações transcontinentais retém esse mercado mundial de matérias primas alimentícias. Essa especulação não poupa os pequenos fazendeiros franceses e nem os europeus. Mas deixa famintos os mais pobres. Por isso, a especulação sobre todos esses produtos básicos deve ser banida de imediato.
最終承認・編集者 casper tavernello - 2011年 12月 6日 14:36





最新記事

投稿者
投稿1

2011年 11月 15日 06:51

-Marduk-
投稿数: 7
Onde se traduziu "os Europeus nem os Franceses" a tradução poderia ser "Europeus e Franceses" por causa da oração em si.

2011年 11月 15日 13:55

srrok
投稿数: 14
O que eu fiz na tradução foi manter a ambiguidade do objeto. Perceba também que dizer Europeus e Franceses não faz sentido, pois necessariamente um francês é europeu, mas o texto não deixa claro se se refere ao o povo francês em geral ou somente aos pequenos fazendeiros franceses.

2011年 11月 15日 15:22

Francky5591
投稿数: 12396
original text is French, and the text goes on this way : "Cette spéculation n'épargne d'ailleurs pas les petits paysans français et européens."

"...petits paysans français et européens." : "...pequenos fazendeiros franceses e [pequenos fazendeiros]europeus"

2011年 11月 15日 15:32

srrok
投稿数: 14
Neste caso uma correção válida seria: "Essa especulação não poupa os pequenos fazendeiros franceses e nem os europeus."

2011年 11月 15日 15:36

Francky5591
投稿数: 12396
Muito obrigado srrok! I switched with this last version you gave.

Best regards,

2011年 11月 15日 20:53

lilian canale
投稿数: 14972
Eu mudaria "materiais alimentícios brutos" para "matérias primas alimentícias"

2011年 11月 21日 20:48

Sweet Dreams
投稿数: 2202
Dizaine/decena = dezena...