Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Inglês-Português Br - Speculation, the first way to disaster?

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: FrancêsInglêsEspanholItalianoAlemãoPortuguês BrSuecoHolandêsGregoDinamarquêsTurco

Categoria Jornais - Sociedade / Gente / Política

Título
Speculation, the first way to disaster?
Texto
Enviado por Francky5591
Língua de origem: Inglês Traduzido por RedShadow

That’s right. About ten big transcontinental corporations own this worldwide market of raw food materials. This speculation doesn’t spare either the French or the European small farmers. But it starves the world’s poorest. Therefore, speculation on all these basic needs products should be banned right away.

Título
Especulação, o primeiro passo para o desastre?
Tradução
Português Br

Traduzido por srrok
Língua alvo: Português Br

É isso mesmo. Uma dezena de grandes corporações transcontinentais retém esse mercado mundial de matérias primas alimentícias. Essa especulação não poupa os pequenos fazendeiros franceses e nem os europeus. Mas deixa famintos os mais pobres. Por isso, a especulação sobre todos esses produtos básicos deve ser banida de imediato.
Última validação ou edição por casper tavernello - 6 Dezembro 2011 14:36





Última Mensagem

Autor
Mensagem

15 Novembro 2011 06:51

-Marduk-
Número de mensagens: 7
Onde se traduziu "os Europeus nem os Franceses" a tradução poderia ser "Europeus e Franceses" por causa da oração em si.

15 Novembro 2011 13:55

srrok
Número de mensagens: 14
O que eu fiz na tradução foi manter a ambiguidade do objeto. Perceba também que dizer Europeus e Franceses não faz sentido, pois necessariamente um francês é europeu, mas o texto não deixa claro se se refere ao o povo francês em geral ou somente aos pequenos fazendeiros franceses.

15 Novembro 2011 15:22

Francky5591
Número de mensagens: 12396
original text is French, and the text goes on this way : "Cette spéculation n'épargne d'ailleurs pas les petits paysans français et européens."

"...petits paysans français et européens." : "...pequenos fazendeiros franceses e [pequenos fazendeiros]europeus"

15 Novembro 2011 15:32

srrok
Número de mensagens: 14
Neste caso uma correção válida seria: "Essa especulação não poupa os pequenos fazendeiros franceses e nem os europeus."

15 Novembro 2011 15:36

Francky5591
Número de mensagens: 12396
Muito obrigado srrok! I switched with this last version you gave.

Best regards,

15 Novembro 2011 20:53

lilian canale
Número de mensagens: 14972
Eu mudaria "materiais alimentícios brutos" para "matérias primas alimentícias"

21 Novembro 2011 20:48

Sweet Dreams
Número de mensagens: 2202
Dizaine/decena = dezena...