Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Αγγλικά-Πορτογαλικά Βραζιλίας - Speculation, the first way to disaster?

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΓαλλικάΑγγλικάΙσπανικάΙταλικάΓερμανικάΠορτογαλικά ΒραζιλίαςΣουηδικάΟλλανδικάΕλληνικάΔανέζικαΤουρκικά

Κατηγορία Εφημερίδες - Κοινωνία/Άνθρωποι/Πολιτική

τίτλος
Speculation, the first way to disaster?
Κείμενο
Υποβλήθηκε από Francky5591
Γλώσσα πηγής: Αγγλικά Μεταφράστηκε από RedShadow

That’s right. About ten big transcontinental corporations own this worldwide market of raw food materials. This speculation doesn’t spare either the French or the European small farmers. But it starves the world’s poorest. Therefore, speculation on all these basic needs products should be banned right away.

τίτλος
Especulação, o primeiro passo para o desastre?
Μετάφραση
Πορτογαλικά Βραζιλίας

Μεταφράστηκε από srrok
Γλώσσα προορισμού: Πορτογαλικά Βραζιλίας

É isso mesmo. Uma dezena de grandes corporações transcontinentais retém esse mercado mundial de matérias primas alimentícias. Essa especulação não poupa os pequenos fazendeiros franceses e nem os europeus. Mas deixa famintos os mais pobres. Por isso, a especulação sobre todos esses produtos básicos deve ser banida de imediato.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από casper tavernello - 6 Δεκέμβριος 2011 14:36





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

15 Νοέμβριος 2011 06:51

-Marduk-
Αριθμός μηνυμάτων: 7
Onde se traduziu "os Europeus nem os Franceses" a tradução poderia ser "Europeus e Franceses" por causa da oração em si.

15 Νοέμβριος 2011 13:55

srrok
Αριθμός μηνυμάτων: 14
O que eu fiz na tradução foi manter a ambiguidade do objeto. Perceba também que dizer Europeus e Franceses não faz sentido, pois necessariamente um francês é europeu, mas o texto não deixa claro se se refere ao o povo francês em geral ou somente aos pequenos fazendeiros franceses.

15 Νοέμβριος 2011 15:22

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
original text is French, and the text goes on this way : "Cette spéculation n'épargne d'ailleurs pas les petits paysans français et européens."

"...petits paysans français et européens." : "...pequenos fazendeiros franceses e [pequenos fazendeiros]europeus"

15 Νοέμβριος 2011 15:32

srrok
Αριθμός μηνυμάτων: 14
Neste caso uma correção válida seria: "Essa especulação não poupa os pequenos fazendeiros franceses e nem os europeus."

15 Νοέμβριος 2011 15:36

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
Muito obrigado srrok! I switched with this last version you gave.

Best regards,

15 Νοέμβριος 2011 20:53

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Eu mudaria "materiais alimentícios brutos" para "matérias primas alimentícias"

21 Νοέμβριος 2011 20:48

Sweet Dreams
Αριθμός μηνυμάτων: 2202
Dizaine/decena = dezena...