Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Francês-Espanhol - La spéculation, première cause du désastre?

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: FrancêsInglêsEspanholItalianoAlemãoPortuguês BrSuecoHolandêsGregoDinamarquêsTurco

Categoria Jornais - Sociedade / Gente / Política

Título
La spéculation, première cause du désastre?
Texto
Enviado por Francky5591
Língua de origem: Francês

Oui. Une dizaine de grandes sociétés transcontinentales tiennent ce marché mondial des matières premières alimentaires. Cette spéculation n'épargne d'ailleurs pas les petits paysans français et européens. Mais elle affame les plus pauvres du monde. Il faudrait donc d'urgence interdire la spéculation sur tous les produits de première nécessité.
Notas sobre a tradução
Propos de Jean Ziegler à un quotidien régional français, au sujet de son livre "Destruction massive"

Título
La especulación, ¿primera causa del desastre?
Tradução
Espanhol

Traduzido por Portuguecita
Língua alvo: Espanhol

Sí. Una decena de grandes empresas transcontinentales dominan este mercado mundial de las materias primas alimenticias. Esta especulación hasta alcanza los campesinos franceses y europeos. Pero hacen padecer de hambre a la gente más pobre en el mundo. Por lo tanto, habría que prohibir de manera urgente la especulación en todos los productos de primera necesidad.
Última validação ou edição por lilian canale - 27 Junho 2012 12:07





Última Mensagem

Autor
Mensagem

26 Junho 2012 23:50

Lev van Pelt
Número de mensagens: 313
No "detienen"; más bien, "dominan" o "controlan".