Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Francuski-Hiszpański - La spéculation, première cause du désastre?

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: FrancuskiAngielskiHiszpańskiWłoskiNiemieckiPortugalski brazylijskiSzwedzkiHolenderskiGreckiDuńskiTurecki

Kategoria Gazety - Społeczeństwo / Ludzie / Polityka

Tytuł
La spéculation, première cause du désastre?
Tekst
Wprowadzone przez Francky5591
Język źródłowy: Francuski

Oui. Une dizaine de grandes sociétés transcontinentales tiennent ce marché mondial des matières premières alimentaires. Cette spéculation n'épargne d'ailleurs pas les petits paysans français et européens. Mais elle affame les plus pauvres du monde. Il faudrait donc d'urgence interdire la spéculation sur tous les produits de première nécessité.
Uwagi na temat tłumaczenia
Propos de Jean Ziegler à un quotidien régional français, au sujet de son livre "Destruction massive"

Tytuł
La especulación, ¿primera causa del desastre?
Tłumaczenie
Hiszpański

Tłumaczone przez Portuguecita
Język docelowy: Hiszpański

Sí. Una decena de grandes empresas transcontinentales dominan este mercado mundial de las materias primas alimenticias. Esta especulación hasta alcanza los campesinos franceses y europeos. Pero hacen padecer de hambre a la gente más pobre en el mundo. Por lo tanto, habría que prohibir de manera urgente la especulación en todos los productos de primera necesidad.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez lilian canale - 27 Czerwiec 2012 12:07





Ostatni Post

Autor
Post

26 Czerwiec 2012 23:50

Lev van Pelt
Liczba postów: 313
No "detienen"; más bien, "dominan" o "controlan".