Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - フランス語-セルビア語 - Les collections de ce musée situé au cÅ“ur de la...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: フランス語スペイン語セルビア語

カテゴリ 自由な執筆 - 文化

タイトル
Les collections de ce musée situé au cœur de la...
テキスト
Branka DEVOS様が投稿しました
原稿の言語: フランス語

Les collections de ce musée situé au cœur de la ville de Vigo offrent au visiteur un choix de la production artistique récente dans une vaste gamme d’activités créatives : arts plastiques, architecture, vidéo, art sur le net, création et mode.

タイトル
kolekcije ovog muzeja slestenog u srcu grada
翻訳
セルビア語

Branka DEVOS様が翻訳しました
翻訳の言語: セルビア語

Kolekcije ovog muzeja smeštenog u srcu grada Vigo nude posetiocu izbor aktuelne umetničke produkcije na širokom području stvaralaštva: umetnosti, arhitekture, videa, umetnosti na internetu, kreacije i mode.
最終承認・編集者 maki_sindja - 2011年 6月 13日 10:43





最新記事

投稿者
投稿1

2011年 5月 26日 04:39

Stane
投稿数: 176
Pozdrav!
Potrebno je samo nekoliko manjih izmena: umesto "sveze", stilski bi bilo bolje "aktuelne", "jednom" nije neophodno, "plasticne umetnosti" se prevodi najbolje samo kao "umetnosti", "arhitektura staviti u padez "arhitekture", "video" u "videa", "umetnost nq mrezi" prevesti sa "umetnosti na Internetu", "kreacija" u padez "kreacije" i moda u "mode". Plus nekoliko znakova interpunkcije i dijakrtici. Dakle, sve bi trebalo zvucati nekako ovako: Kolekcije ovog muzeja, smeštenog u srcu grada Vigo, nude posetiocu izbor aktuelne umetničke prudukcije na širokom području stvaralaštva: umetnosti, arhitekture, videa, umetnosti na internetu, kreacije i mode.