Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Fransk-Serbisk - Les collections de ce musée situé au cÅ“ur de la...

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: FranskSpanskSerbisk

Kategori Fri skrivning - Kultur

Titel
Les collections de ce musée situé au cœur de la...
Tekst
Tilmeldt af Branka DEVOS
Sprog, der skal oversættes fra: Fransk

Les collections de ce musée situé au cœur de la ville de Vigo offrent au visiteur un choix de la production artistique récente dans une vaste gamme d’activités créatives : arts plastiques, architecture, vidéo, art sur le net, création et mode.

Titel
kolekcije ovog muzeja slestenog u srcu grada
Oversættelse
Serbisk

Oversat af Branka DEVOS
Sproget, der skal oversættes til: Serbisk

Kolekcije ovog muzeja smeštenog u srcu grada Vigo nude posetiocu izbor aktuelne umetničke produkcije na širokom području stvaralaštva: umetnosti, arhitekture, videa, umetnosti na internetu, kreacije i mode.
Senest valideret eller redigeret af maki_sindja - 13 Juni 2011 10:43





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

26 Maj 2011 04:39

Stane
Antal indlæg: 176
Pozdrav!
Potrebno je samo nekoliko manjih izmena: umesto "sveze", stilski bi bilo bolje "aktuelne", "jednom" nije neophodno, "plasticne umetnosti" se prevodi najbolje samo kao "umetnosti", "arhitektura staviti u padez "arhitekture", "video" u "videa", "umetnost nq mrezi" prevesti sa "umetnosti na Internetu", "kreacija" u padez "kreacije" i moda u "mode". Plus nekoliko znakova interpunkcije i dijakrtici. Dakle, sve bi trebalo zvucati nekako ovako: Kolekcije ovog muzeja, smeštenog u srcu grada Vigo, nude posetiocu izbor aktuelne umetničke prudukcije na širokom području stvaralaštva: umetnosti, arhitekture, videa, umetnosti na internetu, kreacije i mode.