Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Français-Serbe - Les collections de ce musée situé au cÅ“ur de la...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: FrançaisEspagnolSerbe

Catégorie Ecriture libre - Culture

Titre
Les collections de ce musée situé au cœur de la...
Texte
Proposé par Branka DEVOS
Langue de départ: Français

Les collections de ce musée situé au cœur de la ville de Vigo offrent au visiteur un choix de la production artistique récente dans une vaste gamme d’activités créatives : arts plastiques, architecture, vidéo, art sur le net, création et mode.

Titre
kolekcije ovog muzeja slestenog u srcu grada
Traduction
Serbe

Traduit par Branka DEVOS
Langue d'arrivée: Serbe

Kolekcije ovog muzeja smeštenog u srcu grada Vigo nude posetiocu izbor aktuelne umetničke produkcije na širokom području stvaralaštva: umetnosti, arhitekture, videa, umetnosti na internetu, kreacije i mode.
Dernière édition ou validation par maki_sindja - 13 Juin 2011 10:43





Derniers messages

Auteur
Message

26 Mai 2011 04:39

Stane
Nombre de messages: 176
Pozdrav!
Potrebno je samo nekoliko manjih izmena: umesto "sveze", stilski bi bilo bolje "aktuelne", "jednom" nije neophodno, "plasticne umetnosti" se prevodi najbolje samo kao "umetnosti", "arhitektura staviti u padez "arhitekture", "video" u "videa", "umetnost nq mrezi" prevesti sa "umetnosti na Internetu", "kreacija" u padez "kreacije" i moda u "mode". Plus nekoliko znakova interpunkcije i dijakrtici. Dakle, sve bi trebalo zvucati nekako ovako: Kolekcije ovog muzeja, smeštenog u srcu grada Vigo, nude posetiocu izbor aktuelne umetničke prudukcije na širokom području stvaralaštva: umetnosti, arhitekture, videa, umetnosti na internetu, kreacije i mode.