Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Francés-Serbio - Les collections de ce musée situé au cÅ“ur de la...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: FrancésEspañolSerbio

Categoría Escritura libre - Cultura

Título
Les collections de ce musée situé au cœur de la...
Texto
Propuesto por Branka DEVOS
Idioma de origen: Francés

Les collections de ce musée situé au cœur de la ville de Vigo offrent au visiteur un choix de la production artistique récente dans une vaste gamme d’activités créatives : arts plastiques, architecture, vidéo, art sur le net, création et mode.

Título
kolekcije ovog muzeja slestenog u srcu grada
Traducción
Serbio

Traducido por Branka DEVOS
Idioma de destino: Serbio

Kolekcije ovog muzeja smeštenog u srcu grada Vigo nude posetiocu izbor aktuelne umetničke produkcije na širokom području stvaralaštva: umetnosti, arhitekture, videa, umetnosti na internetu, kreacije i mode.
Última validación o corrección por maki_sindja - 13 Junio 2011 10:43





Último mensaje

Autor
Mensaje

26 Mayo 2011 04:39

Stane
Cantidad de envíos: 176
Pozdrav!
Potrebno je samo nekoliko manjih izmena: umesto "sveze", stilski bi bilo bolje "aktuelne", "jednom" nije neophodno, "plasticne umetnosti" se prevodi najbolje samo kao "umetnosti", "arhitektura staviti u padez "arhitekture", "video" u "videa", "umetnost nq mrezi" prevesti sa "umetnosti na Internetu", "kreacija" u padez "kreacije" i moda u "mode". Plus nekoliko znakova interpunkcije i dijakrtici. Dakle, sve bi trebalo zvucati nekako ovako: Kolekcije ovog muzeja, smeštenog u srcu grada Vigo, nude posetiocu izbor aktuelne umetničke prudukcije na širokom području stvaralaštva: umetnosti, arhitekture, videa, umetnosti na internetu, kreacije i mode.