Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 프랑스어-세르비아어 - Les collections de ce musée situé au cÅ“ur de la...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 프랑스어스페인어세르비아어

분류 자유롭게 쓰기 - 문화

제목
Les collections de ce musée situé au cœur de la...
본문
Branka DEVOS에 의해서 게시됨
원문 언어: 프랑스어

Les collections de ce musée situé au cœur de la ville de Vigo offrent au visiteur un choix de la production artistique récente dans une vaste gamme d’activités créatives : arts plastiques, architecture, vidéo, art sur le net, création et mode.

제목
kolekcije ovog muzeja slestenog u srcu grada
번역
세르비아어

Branka DEVOS에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 세르비아어

Kolekcije ovog muzeja smeštenog u srcu grada Vigo nude posetiocu izbor aktuelne umetničke produkcije na širokom području stvaralaštva: umetnosti, arhitekture, videa, umetnosti na internetu, kreacije i mode.
maki_sindja에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2011년 6월 13일 10:43





마지막 글

글쓴이
올리기

2011년 5월 26일 04:39

Stane
게시물 갯수: 176
Pozdrav!
Potrebno je samo nekoliko manjih izmena: umesto "sveze", stilski bi bilo bolje "aktuelne", "jednom" nije neophodno, "plasticne umetnosti" se prevodi najbolje samo kao "umetnosti", "arhitektura staviti u padez "arhitekture", "video" u "videa", "umetnost nq mrezi" prevesti sa "umetnosti na Internetu", "kreacija" u padez "kreacije" i moda u "mode". Plus nekoliko znakova interpunkcije i dijakrtici. Dakle, sve bi trebalo zvucati nekako ovako: Kolekcije ovog muzeja, smeštenog u srcu grada Vigo, nude posetiocu izbor aktuelne umetničke prudukcije na širokom području stvaralaštva: umetnosti, arhitekture, videa, umetnosti na internetu, kreacije i mode.