Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - فرنسي-صربى - Les collections de ce musée situé au cÅ“ur de la...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: فرنسيإسبانيّ صربى

صنف كتابة حرّة - ثقافة

عنوان
Les collections de ce musée situé au cœur de la...
نص
إقترحت من طرف Branka DEVOS
لغة مصدر: فرنسي

Les collections de ce musée situé au cœur de la ville de Vigo offrent au visiteur un choix de la production artistique récente dans une vaste gamme d’activités créatives : arts plastiques, architecture, vidéo, art sur le net, création et mode.

عنوان
kolekcije ovog muzeja slestenog u srcu grada
ترجمة
صربى

ترجمت من طرف Branka DEVOS
لغة الهدف: صربى

Kolekcije ovog muzeja smeštenog u srcu grada Vigo nude posetiocu izbor aktuelne umetničke produkcije na širokom području stvaralaštva: umetnosti, arhitekture, videa, umetnosti na internetu, kreacije i mode.
آخر تصديق أو تحرير من طرف maki_sindja - 13 ايار 2011 10:43





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

26 نيسان 2011 04:39

Stane
عدد الرسائل: 176
Pozdrav!
Potrebno je samo nekoliko manjih izmena: umesto "sveze", stilski bi bilo bolje "aktuelne", "jednom" nije neophodno, "plasticne umetnosti" se prevodi najbolje samo kao "umetnosti", "arhitektura staviti u padez "arhitekture", "video" u "videa", "umetnost nq mrezi" prevesti sa "umetnosti na Internetu", "kreacija" u padez "kreacije" i moda u "mode". Plus nekoliko znakova interpunkcije i dijakrtici. Dakle, sve bi trebalo zvucati nekako ovako: Kolekcije ovog muzeja, smeštenog u srcu grada Vigo, nude posetiocu izbor aktuelne umetničke prudukcije na širokom području stvaralaštva: umetnosti, arhitekture, videa, umetnosti na internetu, kreacije i mode.