Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ブラジルのポルトガル語-ラテン語 - Sou todo teu, serei fiel até o último ...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ブラジルのポルトガル語ラテン語ヘブライ語古代ギリシャ語

カテゴリ スピーチ - 文化

タイトル
Sou todo teu, serei fiel até o último ...
テキスト
Vidal Acival様が投稿しました
原稿の言語: ブラジルのポルトガル語

Sou todo teu, serei fiel até o último suspiro.
翻訳についてのコメント
<Male speaker, addressing God> <Bridge by Lilian>

"I'm all yours, I'll be faithful to you until the last sigh."

タイトル
Ego totus tuus sum, ad ultimum spiritum tibi fidem tenebo.
翻訳
ラテン語

alexfatt様が翻訳しました
翻訳の言語: ラテン語

Ego totus tuus sum, ad ultimum spiritum tibi fidelis ero.
最終承認・編集者 Aneta B. - 2010年 11月 6日 00:45





最新記事

投稿者
投稿1

2010年 11月 5日 23:24

Aneta B.
投稿数: 4487
Thank you, Lilly, for your silent bridge! I appreciate it a lot!

---

Dear Alex!

I'll be faithful to you = tibi fidelis ero?

I'm not sure what would be the best translation for "until the last sight". Hmm, since "at first sight" would be "primo aspectu", so maybe "until the last sight" should be translated: "ad ultimum/extremum aspectum". What do you think, dear Alex?

2010年 11月 5日 23:33

alexfatt
投稿数: 1538
Hello Aneta!

1) Yes, the most literal and correct translation is yours. I always make things more complicated than they are...

2) "the last sigh" ≠ "the last sight"

2010年 11月 5日 23:39

lilian canale
投稿数: 14972
The original says "sigh" not "sight"

2010年 11月 5日 23:53

Aneta B.
投稿数: 4487
Haha! Yes! You're right! I just misread the English word...

So, "until the last sigh" --> usque ad ultimum suspirium?

2010年 11月 6日 00:02

alexfatt
投稿数: 1538
My dictionary translates "fino all'ultimo sospiro" as ad ultimum/extremum spiritum and usque ad ultimum spiritum, but doesn't give any example.

2010年 11月 6日 00:15

Aneta B.
投稿数: 4487
All right, dear. I trust your dictionary. It seems to be possible, though, I need to confess, I didn't meet the expression before.
I told you I could learn from you too, my excelent translator!

2010年 11月 6日 00:30

alexfatt
投稿数: 1538